8. Pristine Snow

 
Midway on the cliff,
our path disappeared.
We could not continue climbing
the same mountain path.
Surely this trail will lead us
to the hut we once visited at the top.
The snow deepened.
I slipped and swiftly held onto a bare tree
that snapped.
 
We found nothing resembling a hut;
the sky opened up beyond the summit.
Amid the boundless view,
snow rose like clouds.
Suddenly a breeze whistled in my ears.
A bird took wing,
perhaps in search of seeds.
With nothing in the way,
it flew until it became a black dot.
 
"Winter is coming, but look at these buds!"
We brought the tip of a twig to our faces.
Small sharp green buds were
sprouting from the rigid twig.
"Ask the twig when winter is arriving."
Having said that, you released the twig.
It sprang back and stood upright.
We could not find the hut
and lost our way again when descending.
Beneath our feet snow changed into fallen leaves.
 

 

9. La neige vierge

 
À mi-pente
notre sentier disparut.
Impossible de continuer
notre montée.
Ce sentier-là nous conduira-t-il
à la cabane aperçue jadis tout en haut?
La neige devenait plus profonde.
Je glissai et me raccrochai à un arbre nu
qui cassa.
 
Pas de cabane en vue:
seul le ciel se déployait au-dessus du sommet.
Dans cette immensité
tourbillonnaient des volutes de neige.
Soudain une brise siffla à mes oreilles.
Un oiseau prit son envol.
Peut-être cherchait-il des graines.
Sans rien pour entraver sa course,
il ne fut bientôt plus qu'un point noir.
 
"L'hiver approche, mais voici des bourgeons."
Nous approchâmes nos visages d'un rameau.
Sur sa branche raide poussaient
de petits bourgeons verts pointus.
"Demande-lui quand l'hiver arrivera."
Ayant dit ces mots, tu relâchas le rameau
qui rebondit et se remit à la verticale.
Nous n'avons pas trouvé la cabane
et nous nous sommes perdus en descendant.
Sous nos pieds, nous avons retrouvé les feuilles mortes.