17. When the Moon Began to Turn White
When the moon began to turn white,
the street lights went out.
Their shadows disappeared
from the sidewalks.
There was no one to be seen.
Birds flitted between trees
in all directions.
Tired of their game,
they eventually alit
on the ground.
The stumping of people's footsteps
announced Monday.
The rhythm of footsteps
tells us the day of the week.
The moon shrank.
Birds flew upwards.
Circling the sky
in perfect formation,
they turned to look at the street lights.
18. Quand la lune commença à pâlir
Quand la lune commença à pâlir,
les lampadaires s'éteignirent.
Sur les trottoirs, leurs ombres
disparurent elles aussi.
Il n'y avait pas âme qui vive.
Les oiseaux volaient d'un arbre
à l'autre en zigzags rapides.
Fatigués de leur jeu,
ils finirent par se poser
sur le sol.
Des pieds frappèrent le trottoir:
c'était lundi.
Le rythme des pas nous dit
le jour de la semaine.
La lune rapetissa.
Les oiseaux s'envolèrent vers la lune.
Ils firent le tour du ciel
à l'unisson,
la tête tournée vers les lampadaires.